カテゴリ
お知らせ トランス LGB(TIQ) HIV/AIDS 米政治 国内政治 ジェンダー・セックス バックラッシュ Books Movies Theatres TV & Radio Music Others Opinions 以前の記事
2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 検索
最新のトラックバック
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
日刊ベリタ 2007年02月17日掲載
「日本政府の圧力」に講談社は屈した 著書「プリンセス・マサコ」邦訳出版中止でヒルズ氏 【アデレード17日=木村哲郎ティーグ】近く発売予定だった「プリンセス・マサコ」の日本語版の発売中止を講談社が16日に発表したことに対し、著者のオーストラリア人ジャーナリストのベン・ヒルズ氏は17日、日刊ベリタの取材に対し、日本政府の圧力に講談社が屈した結果であるとし、「昔ながらの報道規制がいまだに日本にあり、言論の自由が限られている」と語った。 皇太子妃雅子さんのこれまでの生涯の軌跡を、多くの日本人関係者、外国人関係者に取材してヒルズ氏が執筆した「プリンセス・マサコ」は、昨年11月にオーストラリア国内で発売され、2月中にも邦訳が講談社から出版される予定だった。 しかし、今月12日、日本の外務省は「プリンセス・マサコ」について、「事実無根の部分がある」「日本に対して侮辱的」などとし、ヒルズ氏に「謝罪および適切な処置」を要求。ヒルズ氏は、「宮内庁こそが雅子さまに謝罪すべきだ」と反論していたが、講談社は16日、「著者の姿勢が謙虚でなく、信頼関係を保てなくなった」として突然、出版中止を発表した。 ヒルズ氏との電話インタビューの一問一答は次のとおり。 ―─講談社からはいつどのように発売中止の連絡があったのか? 16日午後9時28分(シドニー時間)に、電子メールで日本語版発売中止が伝えられた。「一連の騒動」が発売中止の理由だという。 ──日本では講談社が「著者との信頼関係を保てないと判断した」ことが発売中止の理由だと報道されているが? 確かに英語の原書には小さな間違いが幾つかあった。しかしそれは翻訳の際に全て訂正され、講談社も出版に問題はないと言っていた。 私が考えるに、日本政府が私に謝罪を求め、私がそれを拒否したことにより、外務省と宮内庁から出版社の方に圧力がかかったのだと思う。講談社は自らの顔を潰さないために出版中止の理由を信頼関係としたのでは。これは日本政府からの「いじめ」だ。 ──販売中止を受けてどんな反応があなたに対してあったか? 多くの電子メールが私のホームページを通じて日本から届いている。日本語版を読みたいという声が数多く、彼らは日本政府を批判している。ただ、嫌がらせメールも届いており、私を「白いブタ」と糾弾しているものもある。日本政府を非難するメールと嫌がらせメールの割合は半々といったところだ。 ──今回の発売中止により、日本人が日本語で「プリンセス・マサコ」を読むことはできなくなったのか? 国際的な著作権はランダム・ハウスにあるのだが、私の元にはすでに、日本の別の出版社と別の翻訳家から、それぞれ日本語版出版に関するオファーが届いている。この翻訳家は「菊のカーテンの裏にある真実を日本人に知らせるべきだ」と言ってきた。この本はできるだけ早く日本で出版させるべきだろうし、その日は遠くないと思う。 ──今回の騒動で、日本のメディアをどう感じたのか? 日本政府はメディアに対し、もう少し寛大だと思っていた。しかし、昔ながらの報道規制が未だに日本にあり、言論の自由が限られていることも分かった。日本政府が好もうが拒もうが、本書を日本国民にも日本語で読ませる自由を与え、後は個人個人が判断すればよいのではと思う。 ──日本でもネット書店などを通じて、英語版を買うことは可能だが? 今回の騒ぎにより、英語版は日本での売れ行きが大幅に伸びている。日本ではアマゾン・コムの洋書の売れ行きでは、ハリーポッターを超えて「プリンセス・マサコ」が売り上げナンバー1になったと聞いている。日本政府は「プリンセス・マサコ」を日本国民に読ませないように発売中止の圧力をかけたのだろうが、それと反対のことが起きているともいえる。 Author of princess book slams Japan publisher for nixing planned translation The Associated Press Friday, February 16, 2007 TOKYO The author of a book on Crown Princess Masako slammed a Japanese publisher on Saturday for its decision to cancel a translation of his biography following indignant protests from Japan's government, calling the step a "blatant attack on freedom of speech." Japanese publishing house Kodansha Ltd. said late Friday it has canceled plans to publish the Japanese translation of "Princess Masako: Prisoner of the Chrysanthemum Throne," written by the Australian journalist Ben Hills and released by Random house in December. The tartly worded biography is billed on the cover as "tragic, true story" of the 43-year-old princess, a Harvard graduate who abandoned a diplomatic career to marry royalty. The book describes her as a virtual captive of the imperial palace who has been bullied by bureaucrats into depression. Hills said in his e-mail to The Associated Press on Saturday that he was "disappointed" by Kodansha's decision. "We regard this as a blatant attack on freedom of speech." He also condemned Japan's government for exercising "censorship that would be totally unacceptable in any other advanced country" and pressuring Kodansha to surrender. "I do not worry whether people love my book or hate my book, but they should be given the chance to read it for themselves and make up their own minds," he said, adding that he hoped to publish the book through another "courageous" publisher — one of three that have contacted him recently. Japan's Imperial Household Agency and its Foreign Ministry had demanded an apology from the author for "disrespectful descriptions, distortions of facts and judgmental assertions with audacious conjectures and coarse logic." But government officials declined to cite most of the passages they found problematic. The government also protested to Random House in Sydney. Criticizing the emperor was regarded as serious crime in the first half of the 20th century. There is still a strong tradition in Japan of respect for the royal family, who are shielded from view by secretive palace officials. The book details Masako's life in the palace, during which she has come under grinding pressure to produce a male heir to the throne. She and Crown Prince Naruhito were married in 1993. After suffering a miscarriage in 1999, she had a daughter, Aiko, in 2001. Kazunobu Kakishima, editor at Kodansha, denied the company was scrapping the Japanese translation because of the government's protest. The decision, he said, came after Hills refused to acknowledge making factual errors during an interview with a Japanese television earlier Friday. "We have come to the conclusion that it is impossible to maintain trustworthy relations with the author and thus we were forced to cancel the book," he said. Kakishima said a "substantial number of factual errors" have been corrected through fact-checking and meetings with interviewees quoted in the book. Kakishima declined to describe any specific errors, citing privacy. Hills, Kakishima said, had acknowledged the errors in discussions with Kodansha, approved corrections in a translated draft and even thanked the publisher for the changes. Hills said Saturday he and his Australian publisher did not apologize for the errors "because we felt — and feel — that there is nothing to apologize for." A Foreign Ministry official, speaking on condition of anonymity as required by protocol, denied contacting the Kodansha publishing house over the book but refused to comment on the cancellation. Palace officials were not immediately available for comment late Friday. Emperor Akihito's chamberlain, Makoto Watanabe, wrote to Hills earlier this month that a veteran palace reporter told him "almost every page seems to contain an error." In one example, Watanabe said, the book erroneously called the Emperor's duties "all undemanding formal appearances at uncontroversial events." Another passage, Watanabe said, incorrectly said Japanese royals would be unlikely to take up a cause as Princess Diana did with the Leprosy Mission. 講談社が「プリンセス・マサコ」日本語版出版中止 日本政府が事実上「検閲」、歴史的汚点
by alfayoko2005
| 2007-02-17 15:00
| ジェンダー・セックス
|
ファン申請 |
||